1 |
23:58:28 |
eng-rus |
hist. |
hail to the emperor! |
да здравствует император! |
Andrey Truhachev |
2 |
23:58:14 |
eng-ger |
hist. |
hail to the emperor! |
Heil dem Kaiser! |
Andrey Truhachev |
3 |
23:57:57 |
rus-ger |
hist. |
да здравствует император! |
Heil dem Kaiser! |
Andrey Truhachev |
4 |
23:57:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
jerky boy |
стебок |
Игорь Миг |
5 |
23:56:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
jerky boy |
балагур |
Игорь Миг |
6 |
23:56:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
jerky boy |
бойкий на язык парень |
Игорь Миг |
7 |
23:55:53 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
thesaurosis |
тезауроз |
Gruzovik |
8 |
23:55:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
jerky boy |
телефонный хулиган (конт.) |
Игорь Миг |
9 |
23:54:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
jerky boy |
накольщик |
Игорь Миг |
10 |
23:53:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prankster |
накольщик |
Игорь Миг |
11 |
23:52:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prankster |
хохмач |
Игорь Миг |
12 |
23:51:38 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
treasure up gold |
тезаврировать (impf and pf) |
Gruzovik |
13 |
23:50:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prank caller |
приколист |
Игорь Миг |
14 |
23:50:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prank caller |
шутник |
Игорь Миг |
15 |
23:49:48 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
treasure in gold |
тезаврация (= тезаврация) |
Gruzovik |
16 |
23:49:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prank caller |
пранкер |
Игорь Миг |
17 |
23:49:33 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
accumulation of gold |
тезаврация (= тезаврация) |
Gruzovik |
18 |
23:49:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prank caller |
телефонный шутник |
Игорь Миг |
19 |
23:49:04 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
accumulation of gold |
тезаврирование |
Gruzovik |
20 |
23:48:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pranker |
любитель телефонных розыгрышей |
Игорь Миг |
21 |
23:46:17 |
eng-rus |
relig. |
achieve salvation |
спастись |
Andrey Truhachev |
22 |
23:45:51 |
eng-rus |
relig. |
achieve salvation |
обрести спасение |
Andrey Truhachev |
23 |
23:43:56 |
rus-ger |
relig. |
спасти свою душу |
Erlösung finden |
Andrey Truhachev |
24 |
23:43:15 |
rus-ger |
relig. |
обрести спасение |
Erlösung finden |
Andrey Truhachev |
25 |
23:43:10 |
rus-ita |
|
отдел выдачи справок |
servizio certificativo |
massimo67 |
26 |
23:35:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
thesis |
теза (= тезис) |
Gruzovik |
27 |
23:34:53 |
eng-rus |
media. |
combined |
вместе взятые |
Alex_Odeychuk |
28 |
23:32:58 |
eng-rus |
|
loved ones |
родные и близкие (англ. словосочетание взято из статьи в газете New York Times; англ. выражение широко употребляется в официальных текстах и СМИ; loved ones are persons that you love, usually members of your family // Cambridge Dictionary) |
Alex_Odeychuk |
29 |
23:31:40 |
eng-rus |
Gruzovik biol. |
tegmentum |
тегментум (1. botany: one of the hard protective sometimes hairy or resinous specialized leaves surrounding the buds of certain plants; 2. anatomy: a part of the brainstem that covers the floor of the midbrain) |
Gruzovik |
30 |
23:30:35 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
thalamotegmental |
тегменто-таламический |
Gruzovik |
31 |
23:28:04 |
eng-rus |
Gruzovik biol. |
tegmentary |
тегментальный (of or relating to the tegmentum [1. botany: one of the hard protective sometimes hairy or resinous specialized leaves surrounding the buds of certain plants; 2. anatomy: a part of the brainstem that covers the floor of the midbrain]) |
Gruzovik |
32 |
23:23:44 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
Teuton woman |
тевтонка |
Gruzovik |
33 |
23:23:25 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
Teutonic |
тевтонический |
Gruzovik |
34 |
23:21:53 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
member of the Teutonic Order |
тевтонец (wikipedia.org) |
Gruzovik |
35 |
23:19:31 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
saddle skirt |
тебенёк |
Gruzovik |
36 |
23:19:08 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
winter-grazing |
тебенёвочный |
Gruzovik |
37 |
23:18:33 |
eng-rus |
angl. |
trace |
поводок (рыболовная снасть, кусок проволоки или другого прочного материала, идущий от вертлюжка до крючка) |
lady_west |
38 |
23:17:19 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
winter grazing |
тебенёвка |
Gruzovik |
39 |
23:15:33 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
theatrophone |
театрофон (a late 19th century service that allowed subscribers to listen to concerts or plays through the telephone) |
Gruzovik |
40 |
23:04:51 |
rus-ita |
|
ветрогенератор |
aerogeneratore |
keeper267 |
41 |
23:04:27 |
eng-rus |
Gruzovik ed. |
theater science |
театроведение |
Gruzovik |
42 |
23:03:44 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
theatricalness |
театральщина |
Gruzovik |
43 |
23:00:43 |
eng-rus |
Gruzovik theatre. |
auditorium |
театральный зал |
Gruzovik |
44 |
23:00:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
theatrics |
театральность |
Gruzovik |
45 |
22:56:52 |
eng-rus |
Gruzovik theatre. |
theatergoer |
театралка |
Gruzovik |
46 |
22:55:07 |
eng-rus |
Gruzovik theatre. |
adapted for the stage |
театрализованный |
Gruzovik |
47 |
22:53:32 |
eng-rus |
Gruzovik theatre. |
lover of the theater |
театрал |
Gruzovik |
48 |
22:52:56 |
eng-rus |
Gruzovik coll. |
plays |
театр |
Gruzovik |
49 |
22:51:46 |
eng-rus |
Gruzovik med. AmE |
operating theater |
анатомический театр |
Gruzovik |
50 |
22:43:49 |
rus-ger |
furn. |
настил кровати |
Bettboden |
a_b_c |
51 |
22:39:41 |
eng-rus |
Gruzovik rel., christ. |
theanthropic |
теантропический (both divine and human in nature or quality) |
Gruzovik |
52 |
22:39:38 |
rus-ita |
|
на основе органических растворителей |
a solvente |
keeper267 |
53 |
22:37:55 |
eng-rus |
oil |
barite sag |
осаждение барита |
twinkie |
54 |
22:37:10 |
eng-rus |
Gruzovik rel., christ. |
theanthropy |
теантропизм (a state of being God and man, especially the union of the divine and human natures in Christ) |
Gruzovik |
55 |
22:32:24 |
eng-rus |
med. |
Stent placement |
стентирование |
iwona |
56 |
22:32:16 |
eng-rus |
nucl.pow. |
Department of Nuclear Safety and Security |
Отдел ядерной безопасности и обеспечения защиты |
Iryna_mudra |
57 |
22:26:21 |
eng-rus |
Gruzovik cook. |
sweetened and pressed cottage cheese |
творожный сырок |
Gruzovik |
58 |
22:25:54 |
eng-rus |
Gruzovik cook. |
curd pancake |
творожник |
Gruzovik |
59 |
22:24:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
curdled |
творожистый |
Gruzovik |
60 |
22:21:34 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
take place |
твориться (impf of сотвориться) |
Gruzovik |
61 |
22:17:33 |
eng-rus |
oil |
falex pin and vee methods |
методы штифта и V-образного блока Фалекса (ASTM D3233) |
twinkie |
62 |
22:15:07 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
slake lime |
творить известь |
Gruzovik |
63 |
22:14:51 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
knead dough |
творить тесто |
Gruzovik |
64 |
22:14:16 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
knead |
творить |
Gruzovik |
65 |
22:09:30 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
administer justice and mete out punishment |
творить суд и расправу |
Gruzovik |
66 |
22:09:03 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
administer justice |
творить суд |
Gruzovik |
67 |
22:07:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
violate justice |
творить беззакония |
Gruzovik |
68 |
22:07:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
create |
творить (impf of сотворить) |
Gruzovik |
69 |
22:05:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
lime slaker |
творило |
Gruzovik |
70 |
22:03:18 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
lime pit |
творилка (= творило) |
Gruzovik |
71 |
22:03:06 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
lime slaker |
творилка (= творило) |
Gruzovik |
72 |
22:02:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
good heavens! |
творец! |
Gruzovik |
73 |
22:01:14 |
eng-rus |
Gruzovik cook. |
kneading of dough |
творение теста |
Gruzovik |
74 |
22:00:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
slaking of lime |
творение извести |
Gruzovik |
75 |
22:00:34 |
eng-rus |
Gruzovik vernac. |
slaking of lime |
творение (causing [lime] to heat and crumble by treatment with water) |
Gruzovik |
76 |
21:58:49 |
eng-rus |
Gruzovik vernac. |
kneading of dough |
творение |
Gruzovik |
77 |
21:56:25 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
being |
творение |
Gruzovik |
78 |
21:56:09 |
eng-rus |
Gruzovik book. |
masterpiece |
творение |
Gruzovik |
79 |
21:55:42 |
eng-rus |
|
see from a different perspective |
взглянуть по-иному |
sankozh |
80 |
21:54:36 |
eng-rus |
oil |
return permeability |
коэффициент восстановления проницаемости (slb.ru) |
twinkie |
81 |
21:50:24 |
eng-rus |
|
city's crowds |
городская толчея |
sankozh |
82 |
21:49:27 |
eng-rus |
Gruzovik vernac. |
sober-minded |
тверёзый (= трезвый) |
Gruzovik |
83 |
21:45:00 |
eng-rus |
|
gem industry |
индустрия драгоценных камней |
sankozh |
84 |
21:44:36 |
eng-rus |
phys. |
spurious peak |
ложный пик |
ssn |
85 |
21:33:25 |
eng-rus |
inf. |
have an argy-bargy |
препираться (At the Thai side of the border we have the usual argy-bargy about my passport. It ain't serious and the border cops seem to find it amusing.) |
4uzhoj |
86 |
21:32:57 |
eng-rus |
inf. |
argy bargy |
препирания (At the Thai side of the border we have the usual argy-bargy about my passport. It ain't serious and the border cops seem to find it amusing.) |
4uzhoj |
87 |
21:30:06 |
eng-rus |
tech. |
spurious mode |
побочный вид колебаний |
ssn |
88 |
21:29:40 |
eng |
abbr. |
SDNY |
Southern District of New York |
Ker-online |
89 |
21:28:29 |
rus-ger |
arts. |
ар брют |
Art brut |
Andrey Truhachev |
90 |
21:27:41 |
eng-rus |
inf. |
spot on time |
тютелька в тютельку (The driver arrived spot on time to collect us. • My delivery arrived spot on time this morning, many thanks. • We arrived spot on time for our reservation) |
4uzhoj |
91 |
21:22:44 |
eng-rus |
inf. |
spot on |
тютелька в тютельку (в контексте)) |
4uzhoj |
92 |
21:21:44 |
eng-rus |
meas.inst. |
spurious alarm management |
управление ложными аварийными сигналами |
ssn |
93 |
21:21:41 |
rus-fre |
inf. |
проломить |
déglinguer (GRÜDÜ — Sans blague, Seigneur Bohort, avec tout le respect que je vous dois, si je vous revois tourner autour de la chambre du Roi, je vous déglingue la tête.) |
z484z |
94 |
21:21:09 |
eng-rus |
meas.inst. |
spurious alarm |
ложный аварийный сигнал |
ssn |
95 |
21:19:09 |
eng-rus |
inf. |
way past |
хорошо за |
4uzhoj |
96 |
21:19:02 |
eng-rus |
|
misrepresentation |
искажение сведений (the act of giving false information about something or someone, often in order to get an advantage: "The statement is a clear and deliberate misrepresentation of the facts. "Tobacco companies were charged with engaging in misrepresentation in their advertising. CBED) |
Alexander Demidov |
97 |
21:17:16 |
eng-rus |
inf. |
stash away |
заначивать |
4uzhoj |
98 |
21:17:04 |
eng-rus |
|
misrepresentation |
недостоверная информация (In law, any false or misleading expression of fact, usually with the intent to deceive or defraud. It most commonly occurs in insurance and real-estate contracts. False advertising may also constitute misrepresentation. Any contract that contains or constitutes a misrepresentation is usually rendered void, and the injured party may insist that the misrepresentation be made good. BCE) |
Alexander Demidov |
99 |
21:15:51 |
eng-rus |
|
misrepresentation |
неверное указание обстоятельств (a) Erroneous or false representation ; an unfair or dishonest account or exposition ; a false statement : as, to injure ones character by misrepresentations. b) Incorrect or unfaithful representation in the capacity of agent or official representative , as of a principal in a matter of business, or of constituents in legislation. See Also: misrepresent , misrepresentative , misrepresenter. WT) |
Alexander Demidov |
100 |
21:14:16 |
eng-rus |
|
misrepresentation |
неправильное отражение (An untrue statement of fact, made by one party to the other in the course of negotiating a contract, that induces the other party to enter into the contract. The person making the misrepresentation is called the representor, and the person to whom it is made is the representee. A false statement of law, opinion, or intention does not constitute a misrepresentation; nor does a statement of fact known by the representee to be untrue. Moreover, unless the representee relies on the statement so that it becomes an inducement (though not necessarily the only inducement) to enter into the contract, it is not a misrepresentation. The remedies for misrepresentation vary according to the degree of culpability of the representor. If guilty of fraudulent misrepresentation (i. e. if the truth of a statement is not honestly believed, which is not the same as saying that it is known to be false) the representee may, subject to certain limitations, set the contract aside and may also sue for damages If guilty of negligent misrepresentation (i. e. if the statement is believed without reasonable grounds for doing so) the representee may also rescind (see rescission) the contract and sue for damages. If the representor has committed merely an innocent misrepresentation (one reasonably believed to be true) the representee is restricted to rescinding the contract. OB&M) |
Alexander Demidov |
101 |
21:13:49 |
eng-rus |
inf. |
skulduggery |
незаконные делишки (She's up to all sorts of skulduggery.) |
4uzhoj |
102 |
21:13:46 |
eng-rus |
|
misrepresentation |
неверное указание (the act of deliberately giving false information to someone, especially in order to persuade them to enter into a contract, or a statement giving false information; =MISSTATEMENT: • The purchaser may elect to claim damages for misrepresentation. • A fraudulent misrepresentation is one made without believing in its truth or caring whether it is true or false. LBED) |
Alexander Demidov |
103 |
21:11:41 |
rus-ita |
|
первый этаж |
piano strada |
spanishru |
104 |
21:09:51 |
eng-rus |
media. |
financial skulduggery |
финансовые махинации |
4uzhoj |
105 |
21:09:25 |
rus-fre |
inf. |
нарываться |
chercher la merde разг? |
z484z |
106 |
21:06:07 |
eng |
|
skullduggery |
skulduggery |
4uzhoj |
107 |
21:05:52 |
rus-fre |
inf. |
козырять |
se la péter avec |
z484z |
108 |
21:05:41 |
eng-rus |
avia. |
national civil aviation security programme |
Национальная программа безопасности гражданской авиации |
Aleksandra007 |
109 |
21:04:13 |
eng-rus |
tech. |
rightly |
без зазора (For example, the spacer can have an outer depth which corresponds to the inner depth of the box portion such that the spacer rightly fits into the box portion and is kept in place for example by friction between the spacer and the box walls.) |
Мирослав9999 |
110 |
21:01:40 |
eng-rus |
slang |
play coy |
прикинуться шлангом |
4uzhoj |
111 |
21:01:28 |
eng-rus |
slang |
play coy |
прикидываться шлангом |
4uzhoj |
112 |
21:00:41 |
eng-rus |
trav. |
offer an intriguing glimpse into |
предлагать захватывающее путешествие в (прошлое) |
sankozh |
113 |
20:57:40 |
rus-ger |
med. |
дифтерийный анатоксин |
Diphtherietoxoid |
JuCh |
114 |
20:57:00 |
eng-rus |
inf. |
run through |
пробежаться (быстро просмотреть, прочитать, бегло обсудить какие-либо вопросы: First off, let's run through what you guys have to do when you get back.) |
lexicographer |
115 |
20:55:32 |
eng-rus |
context. |
strategy session |
планёрка (I'll have a strategy session with the team and see what we can figure out.) |
4uzhoj |
116 |
20:48:31 |
rus-ita |
plumb. |
накладной смеситель |
miscelatore da appoggio |
spanishru |
117 |
20:47:57 |
eng-rus |
|
term |
срок пользования (срок пользования кредитом = term of the loan. the period of time that something lasts for:: »Friendly society bonds run for a minimum term of 10 years. »They proposed to increase the term of copyright. »The current interest rate of 7.75% is fixed for the term of the loan. »Conventional gilts promise to pay a fixed income over a fixed term. »The policy didn't reach its full term. CBED) |
Alexander Demidov |
118 |
20:47:51 |
eng |
|
nifty footwork |
fancy footwork |
4uzhoj |
119 |
20:47:18 |
rus-fre |
nonstand. |
побегушка |
loufiat |
z484z |
120 |
20:46:09 |
rus-ita |
plumb. |
излив |
bocca erogazione |
spanishru |
121 |
20:44:23 |
rus-ita |
cloth. |
колготки с открытыми пальцами |
collant infradito |
Rossinka |
122 |
20:41:01 |
ger |
med. |
Antiphospholipid-Syndrom |
APS |
uzbek |
123 |
20:40:47 |
rus-ger |
med. |
Антифосфолипидный синдром |
Antiphospholipid-Syndrom |
uzbek |
124 |
20:35:58 |
eng-rus |
|
world-class |
величайший в мире (world-class museums – величайшие музеи мира) |
sankozh |
125 |
20:26:55 |
rus-ita |
plumb. |
термоголовка |
testina termostatica |
spanishru |
126 |
20:19:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
concomittance |
совместное существование |
Gruzovik |
127 |
20:19:29 |
eng-rus |
trav. |
boat cruise |
экскурсионное судно |
sankozh |
128 |
20:18:51 |
rus-ger |
|
подумать только |
Denkt mal nur daran! ("вы только подумайте!", исправление от носителя) |
camilla90 |
129 |
20:18:35 |
eng-rus |
trav. |
boat-cruises |
прогулочные суда |
sankozh |
130 |
20:07:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
eyewitness |
свидетельница (anglophile: you obviously have NO CONCEPT WHATSOEVER of the English language, so I will create a brand-new English word for you that ONLY you and you ALONE can use: "eyewitnessESS"; you're welcome!) |
Gruzovik |
131 |
19:55:58 |
eng-rus |
med. |
Pathologic confirmation |
патологическое подтверждение |
iwona |
132 |
19:52:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
sadistic |
садический (= садистский academic.ru) |
Gruzovik |
133 |
19:45:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
inhabitant of a sloboda |
слободчанка (= слобожанка academic.ru) |
Gruzovik |
134 |
19:44:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
inhabitant of a settlement |
слободчанка (= слобожанка academic.ru) |
Gruzovik |
135 |
19:38:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
highly-dislocated |
сильнонарушенный |
Gruzovik |
136 |
19:33:41 |
rus-ger |
med. |
в одной проекции компьютерная томография, эхокардиография и т. п. |
monoplan |
Midnight_Lady |
137 |
19:33:14 |
rus-ita |
plumb. |
лейка-аэратор для душа |
doccino |
spanishru |
138 |
19:30:46 |
eng-rus |
med. |
ICH |
внутричерепное кровоизлияние (Intracranial hemorrhage) |
redseasnorkel |
139 |
19:30:34 |
eng-rus |
Gruzovik timb.float. |
timber floater |
сплавщица (anglophile: you obviously have NO CONCEPT WHATSOEVER of the English language, so I will create a brand-new English word for you that ONLY you and you ALONE can use: "timber floaterESS"; you see, "сплавщица" is the female form of "сплавщик" [rafter, raftsman, timber floater]; you're welcome!) |
Gruzovik |
140 |
19:29:51 |
rus-ita |
furn. |
душевая стойка |
colonna doccia |
spanishru |
141 |
19:29:45 |
eng-rus |
Gruzovik timb.float. |
rafter |
сплавщица |
Gruzovik |
142 |
19:24:57 |
rus-ita |
furn. |
столешница для раковины |
piano lavabo |
spanishru |
143 |
19:23:33 |
eng-rus |
slang |
lead the way |
рулить |
Damirules |
144 |
19:20:42 |
eng-rus |
school.sl. |
lost and found |
уголок растеряшки |
andrew_egroups |
145 |
19:14:56 |
eng-rus |
brit. |
grip |
заколка-невидимка |
PanKotskiy |
146 |
19:14:39 |
rus-ger |
|
простой в сборке |
montagefreundlich |
a_b_c |
147 |
19:11:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
badly-faulted |
сильнонарушенный |
Gruzovik |
148 |
18:38:55 |
eng-rus |
inf. |
stone-cold sober |
хоть бы в одном глазу |
Val_Ships |
149 |
18:38:29 |
eng-rus |
inf. |
stone-cold sober |
абсолютно трезвый |
Val_Ships |
150 |
18:31:14 |
rus-ger |
fire. |
аэродромный пожарный автомобиль |
Flughafenlöschfahrzeug (пожарный аэродромный автомобиль) |
marinik |
151 |
18:30:20 |
eng-rus |
account. |
assertion |
предпосылка |
Ellisa |
152 |
18:09:56 |
rus-fre |
chem. |
структура Льюиса |
représentation de Lewis |
Fringilla |
153 |
18:04:53 |
eng-rus |
lat. |
mirabile dictu |
невероятно |
TarasZ |
154 |
18:03:52 |
eng-rus |
inf. |
jump the shark |
скатиться (о шоу) |
Miha4406 |
155 |
17:57:54 |
eng-rus |
data.prot. |
DNN |
развёрточная нейронная сеть (Deconvolutional Neural Networks) |
malafeev |
156 |
17:41:41 |
rus-ita |
furn. |
матированная сталь |
acciaio spazzolato |
spanishru |
157 |
17:40:55 |
eng-rus |
auto. |
FuSa |
- сертификация по требованиям функциональной безопасности (сокращение от functional safety) |
malafeev |
158 |
17:36:49 |
eng-bul |
insur. |
partial insurance |
частично застраховане |
алешаBG |
159 |
17:36:42 |
rus-ita |
plumb. |
сиденье для унитаза |
copriwater |
spanishru |
160 |
17:36:16 |
eng-bul |
insur. |
partial coverage |
частично покритие |
алешаBG |
161 |
17:35:47 |
eng-bul |
insur. |
partial disablement |
частична инвалидност |
алешаBG |
162 |
17:33:29 |
eng-bul |
insur. |
partial loss |
частична загуба |
алешаBG |
163 |
17:26:05 |
eng-bul |
insur. |
partial average |
частна авария |
алешаBG |
164 |
17:25:29 |
eng-rus |
med. |
CIC |
ЦИК |
iwona |
165 |
17:25:14 |
eng-rus |
med. |
expert occupational anamnesis |
ЭТА (экспертно-трудовой анамнез) |
amorgen |
166 |
17:19:53 |
rus-ger |
|
документально оформить |
dokumentieren |
marcy |
167 |
17:07:38 |
eng-gla |
|
affectionate |
tlusar |
Yerkwantai |
168 |
17:06:28 |
eng-gla |
|
delicious, sweet |
blasda |
Yerkwantai |
169 |
17:06:08 |
eng-gla |
|
insipid |
mì-bhlasda |
Yerkwantai |
170 |
17:05:33 |
eng-gla |
|
hall |
for-sheòmar |
Yerkwantai |
171 |
17:05:13 |
eng-gla |
|
scheme |
foir-dhealbh |
Yerkwantai |
172 |
17:04:51 |
eng-gla |
|
adverb |
foir-briathar |
Yerkwantai |
173 |
17:04:19 |
eng-gla |
|
impossible |
do-dhèanamh |
Yerkwantai |
174 |
17:04:02 |
eng-gla |
|
incredible |
do-chreidsinn |
Yerkwantai |
175 |
17:03:31 |
eng-gla |
|
joy |
gairdeachas |
Yerkwantai |
176 |
17:03:03 |
eng-gla |
|
harmony |
comh-sheinn |
Yerkwantai |
177 |
17:02:23 |
eng-gla |
|
after-thought |
ath-bheachd |
Yerkwantai |
178 |
17:01:40 |
eng-rus |
electr.eng. |
peak-to-valley |
размах |
LenaSH |
179 |
17:01:33 |
eng-gla |
|
high priest |
àrd-shagart |
Yerkwantai |
180 |
17:01:07 |
eng-gla |
|
judge |
breithamh |
Yerkwantai |
181 |
17:00:46 |
eng-gla |
|
chief justice |
àrd-bhreitheamh |
Yerkwantai |
182 |
16:59:53 |
eng-gla |
|
oat-cake |
aran-coirce |
Yerkwantai |
183 |
16:59:44 |
eng-rus |
mol.biol. |
N-end rule |
правило N-конца (описанное А.Варшавским в 1986 году правило зависимости скорости разрушения белков от N-концевых аминокислот) |
Conservator |
184 |
16:59:22 |
eng-gla |
|
map |
iùl-chairt |
Yerkwantai |
185 |
16:58:44 |
eng-gla |
|
plow |
cas-chrom |
Yerkwantai |
186 |
16:56:38 |
eng-gla |
|
hearing |
cluintinn |
Yerkwantai |
187 |
16:55:42 |
eng-gla |
|
like |
mar |
Yerkwantai |
188 |
16:55:26 |
eng-gla |
|
through |
tro |
Yerkwantai |
189 |
16:55:09 |
eng-gla |
|
before |
ro |
Yerkwantai |
190 |
16:54:42 |
eng-gla |
|
without |
gun |
Yerkwantai |
191 |
16:54:27 |
eng-gla |
|
of |
de |
Yerkwantai |
192 |
16:54:09 |
eng-gla |
|
from |
bho |
Yerkwantai |
193 |
16:52:35 |
rus-fre |
chem. |
переходные металлы |
métaux de transition |
Fringilla |
194 |
16:48:35 |
eng-gla |
|
request |
dùrachd |
Yerkwantai |
195 |
16:45:09 |
eng-gla |
|
kingdom |
rìgheachd |
Yerkwantai |
196 |
16:38:12 |
eng-rus |
chess.term. |
tempo-based |
темповый |
promo |
197 |
16:37:29 |
eng-rus |
chess.term. |
tempo-based |
темповой |
promo |
198 |
16:33:22 |
eng-gla |
|
cog wheel |
cuibhle-fhiaclach |
Yerkwantai |
199 |
16:31:29 |
rus-fre |
chem. |
правило дуэта |
règle du duet |
Fringilla |
200 |
16:30:15 |
eng-gla |
|
gear |
gèar |
Yerkwantai |
201 |
16:29:50 |
eng-gla |
|
gear wheel |
cuibhle-ghèar |
Yerkwantai |
202 |
16:20:27 |
eng-rus |
med. |
modified diet |
специализированная диета |
iwona |
203 |
16:05:23 |
eng-rus |
IT |
fill bar |
панель заполнения |
Лео |
204 |
16:03:06 |
eng-rus |
med. |
flushing |
приливы жара |
amatsyuk |
205 |
15:59:05 |
eng-rus |
|
debt refinancing |
рефинансирование долга (the act of borrowing more money in order to pay a debt that you already have: "The crisis was averted with an L840m debt refinancing package. CBED. Raising new loan to pay out (retire) an existing loan. businessdictionary.com) |
Alexander Demidov |
206 |
15:54:33 |
eng-rus |
qual.cont. |
OFRA |
Оценка риска невыполнения заказа (Order Fulfillment Risk Assessment) |
Eremit |
207 |
15:54:11 |
eng-rus |
avia. |
System processing |
обработка данных в системе |
buraks |
208 |
15:49:57 |
rus-fre |
chem. |
двухатомный кислород |
dioxygène |
Fringilla |
209 |
15:49:20 |
eng-rus |
avia. |
baggage make-up area |
зона сортировки багажа |
Aleksandra007 |
210 |
15:47:01 |
eng-rus |
|
elevate |
возвыситься (oneself; e.g., "he elevated himself from a mere peasant to the most powerful man in the country") |
Рина Грант |
211 |
15:46:31 |
eng-rus |
|
waive the debt |
простить долг (And Sir Richard offered to waive the debt if you gave him the evidence of the ministers' guilt? "Downton Abbey" Season 2 Episode 3) |
kozelski |
212 |
15:44:52 |
eng-rus |
cardiol. |
Cardiac perforation |
перфорация сердца |
iwona |
213 |
15:40:50 |
eng-rus |
med. |
Churg-Strauss syndrome |
синдром Чёрджа – Стросса (Jacob Churg (16 July 1910, Daŭhinava, Belarus – 27 July 2005, New York City) was a Russian-born American pathologist. Churg, together with Lotte Strauss, has given his name to Churg–Strauss syndrome, now known as eosinophilic granulomatosis with polyangiitis. youtube.com) |
amatsyuk |
214 |
15:38:33 |
eng-rus |
mil. |
up! |
смирно! |
kozelski |
215 |
15:32:00 |
eng-rus |
sport. |
three-man line |
тройка нападающих (хоккей) |
OlCher |
216 |
15:30:33 |
eng-rus |
sport. |
five-man lineup |
пятёрка игроков (хоккей) |
OlCher |
217 |
15:29:58 |
eng-rus |
sport. |
five-man line |
пятёрка игроков (хоккей) |
OlCher |
218 |
15:23:39 |
eng-rus |
mil. |
stop |
отставить |
Zudwa |
219 |
15:23:37 |
eng-rus |
avia. |
security equipment |
оборудование для обеспечения безопасности |
Aleksandra007 |
220 |
15:22:19 |
eng-rus |
law |
herewithin |
в рамках настоящего документа |
lxu5 |
221 |
15:21:53 |
eng-rus |
law |
herewithin |
в рамках данного документа |
lxu5 |
222 |
15:19:21 |
eng-rus |
law |
considering the above and guided by articles |
исходя из вышеизложенного и руководствуясь статьями ... (из ответа David Knowles goo.gl) |
Elina Semykina |
223 |
15:19:12 |
eng-rus |
|
Mudvayne |
"Мадвэйн" (группа) |
coldsteel |
224 |
15:17:47 |
eng-rus |
product. |
processing tolerance |
операционный припуск |
Vadim Rouminsky |
225 |
15:17:15 |
eng-rus |
product. |
operational tolerance |
операционный припуск |
Vadim Rouminsky |
226 |
15:16:16 |
eng-rus |
product. |
operational allowance |
операционный припуск |
Vadim Rouminsky |
227 |
15:13:40 |
rus-ger |
law |
Государственный реестр актов гражданского состояния |
Personenstandsregister |
Лорина |
228 |
14:55:16 |
eng-rus |
bank. |
base rate |
учётная ставка (in the UK) the interest rate set by the Bank of England for lending to other banks, used as the benchmark for interest rates generally wikipedia.org) |
Alexander Demidov |
229 |
14:47:37 |
rus-ita |
furn. |
разъёмная петля |
cerniera a bandiera |
spanishru |
230 |
14:47:25 |
eng-rus |
furn. |
flag hinge |
разъёмная петля |
spanishru |
231 |
14:45:24 |
eng-rus |
|
deoration |
выбивание рта (вид наказания для евреев) |
coldsteel |
232 |
14:45:06 |
rus-ita |
furn. |
флажковая петля |
cerniera a bandiera |
spanishru |
233 |
14:44:44 |
eng-rus |
furn. |
flag hinge |
флажковая петля |
spanishru |
234 |
14:39:14 |
rus-fre |
|
не за что |
pas de soucis |
Morning93 |
235 |
14:33:59 |
eng-rus |
obs. |
geld |
оскопить |
serrgio |
236 |
14:33:51 |
eng-rus |
tech. |
descending movement |
нисходящее движение |
I. Havkin |
237 |
14:26:46 |
eng-rus |
product. |
shape accuracy |
точность формы |
Vadim Rouminsky |
238 |
14:23:41 |
eng-rus |
med. |
herbal therapies |
средства на основе лекарственных растений |
amatsyuk |
239 |
14:16:41 |
rus-fre |
rhetor. |
главное |
surtout ((вводное слово) Toutes les fois qu'il est possible de faire une expérience, il faut la faire et surtout il ne faut pas trop réfléchir.) |
I. Havkin |
240 |
14:09:36 |
rus-fre |
phys. |
экранирование |
écrantage |
Fringilla |
241 |
14:06:13 |
rus-fre |
tech. |
вихревое движение |
mouvement de tourbillon |
I. Havkin |
242 |
14:04:51 |
rus-fre |
tech. |
придавать |
imprimer (движение) |
I. Havkin |
243 |
13:57:30 |
rus-ger |
med. |
тяжёлый |
lebensverändernd (напр., болезнь, оказывающая влияние на целую жизнь человека) |
maxkuzmin |
244 |
13:52:41 |
eng-rus |
med. |
high level term |
термин высокого уровня |
Andy |
245 |
13:43:06 |
eng-rus |
|
hand-stitched |
сшитый вручную |
sankozh |
246 |
13:40:00 |
eng-rus |
nucl.pow. |
some statistical validity |
удовлетворительное статистическое обоснование (американизм) |
Iryna_mudra |
247 |
13:36:35 |
rus-ita |
|
какая разница |
qual г la differenza |
gorbulenko |
248 |
13:30:25 |
eng-rus |
med. |
Sino-Nasal Outcome Test |
Тест для оценки результатов лечения заболеваний носа и придаточных пазух носа |
amatsyuk |
249 |
13:28:28 |
rus-ger |
tech. |
заключённый в капсулу |
einhülsig (напр., о зажимном патроне дрели) |
Tverdislav |
250 |
13:28:03 |
rus-ger |
tech. |
заключённый в оболочку |
einhülsig |
Tverdislav |
251 |
13:26:34 |
eng-rus |
Игорь Миг idiom. |
get one's foot in the door |
получить путёвку в жизнь |
Игорь Миг |
252 |
13:26:01 |
rus-ger |
footb. |
распасовщик |
Passgeber |
Hauptheld |
253 |
13:25:54 |
eng-rus |
med. |
EQ-5D |
Опросник качества жизни "Евроквол груп" по пяти аспектам |
amatsyuk |
254 |
13:25:04 |
eng-rus |
med. |
EQ |
Опросник качества жизни "Евроквол груп" по пяти аспектам |
amatsyuk |
255 |
13:22:18 |
eng-rus |
|
display cabinet |
шкаф-витрина |
BTatyana |
256 |
13:22:02 |
rus-ger |
|
начало рабочего дня |
Arbeitstagbeginn |
Andrey Truhachev |
257 |
13:17:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pop up |
стихийно возникать то тут, то там |
Игорь Миг |
258 |
13:16:34 |
rus-ger |
math. |
обратная величина |
Inverse |
VeraS90 |
259 |
13:12:04 |
rus-ger |
footb. |
правша |
Rechtsfuß |
Hauptheld |
260 |
13:10:16 |
rus-fre |
phys. |
экранировать |
écranter |
Fringilla |
261 |
13:06:50 |
rus-ger |
footb. |
аспириновые |
Werkself |
Hauptheld |
262 |
13:06:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
helter-skelter |
движуха (разг.) |
Игорь Миг |
263 |
13:05:07 |
rus-ger |
cardiol. |
объёмная регистрация пульса |
Volumenpulsschreibung (В клинике используют объёмную и чаще прямую сфигмографию.) |
maxkuzmin |
264 |
13:04:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
helter-skelter |
суета |
Игорь Миг |
265 |
13:04:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
helter-skelter |
броуновское движение |
Игорь Миг |
266 |
13:03:22 |
rus-ger |
mil. |
тяжёлое пехотное орудие |
s.I.G (schwehres Infanterie-Geschütz) |
golowko |
267 |
13:01:34 |
rus-ger |
footb. |
аспириновые |
Werkself (Прозвище игроков леверкузенского "Байера") |
Hauptheld |
268 |
13:01:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hectic atmosphere |
оживляж |
Игорь Миг |
269 |
13:00:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hectic atmosphere |
сутолока |
Игорь Миг |
270 |
12:58:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it isn't unjustified |
и это неспроста |
Игорь Миг |
271 |
12:58:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it isn't unjustified |
в этом есть свой резон |
Игорь Миг |
272 |
12:57:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it isn't unjustified |
неспроста |
Игорь Миг |
273 |
12:53:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be based in |
обосновываться |
Игорь Миг |
274 |
12:47:44 |
eng-rus |
law |
back-to-back loans |
последовательный заём по принципу "спина к спине" |
ВолшебниКК |
275 |
12:46:53 |
eng-rus |
st.exch. |
cryptocurrency market |
криптовалютный рынок |
maranta_poltava |
276 |
12:46:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
undo |
свернуть |
Игорь Миг |
277 |
12:46:02 |
rus-ger |
cardiol. |
сопутствующая кардиомиопатия |
Begleitkardiomyopathie |
maxkuzmin |
278 |
12:45:46 |
eng-rus |
|
information edge |
информационное преимущество |
maranta_poltava |
279 |
12:45:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
undo |
перекроить |
Игорь Миг |
280 |
12:45:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
undo |
низложить |
Игорь Миг |
281 |
12:44:38 |
rus-ger |
mil. |
в сомкнутых боевых порядках |
im Aufschließen |
golowko |
282 |
12:43:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
undo |
завалить |
Игорь Миг |
283 |
12:42:09 |
rus-ger |
tech. |
кнопка включения/выключения |
Gasgebeschalter |
Tverdislav |
284 |
12:42:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
undo |
сокрушать |
Игорь Миг |
285 |
12:41:26 |
eng-rus |
st.exch. |
sentiment feed |
канал настроений |
maranta_poltava |
286 |
12:40:36 |
eng-rus |
st.exch. |
datafeed |
канал данных |
maranta_poltava |
287 |
12:40:04 |
rus-ger |
tech. |
триггер |
Gasgebeschalter |
Tverdislav |
288 |
12:39:45 |
rus-ger |
tech. |
спусковой крючок |
Gasgebeschalter (в общем смысле, приводящий нечто в действие элемент) |
Tverdislav |
289 |
12:39:38 |
eng-rus |
st.exch. |
cryptotrader |
криптотрейдер |
maranta_poltava |
290 |
12:36:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
staunch patriot |
страстный патриот |
Игорь Миг |
291 |
12:35:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
staunch patriots |
ярые патриоты |
Игорь Миг |
292 |
12:30:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
jumped on the idea of |
прибегать к теории |
Игорь Миг |
293 |
12:28:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
jumped on the idea of |
поднять на щит |
Игорь Миг |
294 |
12:08:45 |
rus-ita |
account. |
отчуждение доли |
cessione di quota |
Assiolo |
295 |
12:06:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
toxic effects |
вредное воздействие |
Игорь Миг |
296 |
12:01:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it becomes toxic |
дело швах |
Игорь Миг |
297 |
12:01:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it becomes toxic |
дело пахнет керосином |
Игорь Миг |
298 |
11:58:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it becomes toxic |
страсти распаляются |
Игорь Миг |
299 |
11:54:50 |
eng-rus |
law |
Civil Registry Office |
ОЗАГС (Отдел записи актов гражданского состояния) |
Elina Semykina |
300 |
11:46:16 |
eng-rus |
med. |
University of Pennsylvania Smell Identification Test |
Тест Пенсильванского университета на распознавание запахов |
amatsyuk |
301 |
11:45:58 |
eng-rus |
law |
conclusion and performance of contracts |
договорная работа (работа по заключению и исполнению договоров) |
yurtranslate23 |
302 |
11:44:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
toxic sludge |
жуть |
Игорь Миг |
303 |
11:37:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
toxic |
дурно влияющий |
Игорь Миг |
304 |
11:37:54 |
eng-rus |
|
evidence against |
компромат (someone: I need to get some evidence against him – мне нужен на него компромат) |
Рина Грант |
305 |
11:36:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
toxic mojo |
мощное заклятие |
Игорь Миг |
306 |
11:29:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
very toxic if swallowed |
не употреблять в пищу! опасно для жизни |
Игорь Миг |
307 |
11:28:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
very toxic by inhalation |
не вдыхать! опасно для жизни |
Игорь Миг |
308 |
11:26:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be toxic to |
не выносить (I'm toxic to you... I'm toxic to my son.) |
Игорь Миг |
309 |
11:25:38 |
eng-rus |
|
ungainly figure |
нескладные фигуры |
Saffron |
310 |
11:24:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
toxic |
злонравный |
Игорь Миг |
311 |
11:21:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
toxic |
отравляющий жизнь |
Игорь Миг |
312 |
11:18:13 |
rus-ger |
law |
госслужащий |
Staatsangestellte |
Sergei Aprelikov |
313 |
11:16:30 |
rus |
abbr. anat. |
ПББВ |
передняя большеберцовая вена |
uzbek |
314 |
11:16:13 |
eng-rus |
|
tasksetter |
постановщик задач (merriam-webster.com) |
yurtranslate23 |
315 |
11:15:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
toxic |
ведьма (You must excise her from your life. She's toxic.) |
Игорь Миг |
316 |
11:15:06 |
eng-rus |
|
commitment fee |
плата за резервирование (an amount of money a bank, etc. charges a customer to keep a loan available for them: "They will be charged a commitment fee of up to $250,000 every three months for unused portions of the line of credit. CBED) |
Alexander Demidov |
317 |
11:14:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
toxic |
ужасный (You must excise her from your life. She's toxic.) |
Игорь Миг |
318 |
11:13:08 |
rus-ger |
law |
госслужащий |
Staatsbeamte |
Sergei Aprelikov |
319 |
11:12:15 |
eng-rus |
|
credit line |
обязательство по предоставлению кредитов и займов (an amount of money a person or company is allowed to borrow during a particular period of time from one or more financial organizations: receive/secure a credit line "The company announced it had received a four-year credit line, which will allow it to borrow up to $866m to avoid a possible bankruptcy. "agree/set up/negotiate a credit line draw down/tap/use a credit line "The company was forced to draw down its entire $11.5 billion credit line from a consortium of banks. CBED) |
Alexander Demidov |
320 |
11:12:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
toxic |
адский |
Игорь Миг |
321 |
11:09:37 |
rus-spa |
law |
госслужащий |
funcionario público |
Sergei Aprelikov |
322 |
11:07:41 |
rus-ita |
law |
госслужащий |
funzionario pubblico |
Sergei Aprelikov |
323 |
11:06:32 |
eng-rus |
|
outstanding loan |
ссудная задолженность (An outstanding loan is the portion of the loan that has not been paid. The term outstanding loan can refer to the outstanding principal, unpaid interest or the total value of both. It's important to pay outstanding loans on time. Otherwise, creditors may take steps against you. Read more: ehow.com) |
Alexander Demidov |
324 |
11:05:44 |
rus-ger |
Игорь Миг |
опасный |
giftig |
Игорь Миг |
325 |
11:05:31 |
eng-rus |
|
hit over the head |
ударить по голове |
sea holly |
326 |
11:05:13 |
rus-ger |
Игорь Миг |
вредоносный |
giftig |
Игорь Миг |
327 |
11:03:51 |
rus-ger |
Игорь Миг |
вредоносный |
giftig (Es gibt nichts Giftigeres als ein Menschenkind) |
Игорь Миг |
328 |
10:59:59 |
eng-rus |
|
maltreat |
плохо относиться (someone: the boy's stepparents maltreated him) |
Рина Грант |
329 |
10:59:51 |
eng-rus |
|
by a landslide |
намного |
Kosarar |
330 |
10:59:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
toxic |
злюка |
Игорь Миг |
331 |
10:58:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
toxic |
охочий до колкостей |
Игорь Миг |
332 |
10:56:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
toxic |
ехидный |
Игорь Миг |
333 |
10:55:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
toxic |
вирулентный |
Игорь Миг |
334 |
10:55:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
toxic |
злобный |
Игорь Миг |
335 |
10:54:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
toxic |
гибельный |
Игорь Миг |
336 |
10:53:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
toxic |
губительный |
Игорь Миг |
337 |
10:52:25 |
rus-ita |
food.ind. |
белая телятина |
vitello bianca |
Sergei Aprelikov |
338 |
10:51:33 |
rus-spa |
food.ind. |
белая телятина |
ternera blanca |
Sergei Aprelikov |
339 |
10:49:51 |
rus-fre |
food.ind. |
белая телятина |
veau blanche |
Sergei Aprelikov |
340 |
10:49:07 |
rus-ger |
food.ind. |
белая телятина |
weißes Kalbfleisch |
Sergei Aprelikov |
341 |
10:46:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be toxic to |
отпугнуть |
Игорь Миг |
342 |
10:41:59 |
eng-rus |
|
serial killer |
маньяк |
Рина Грант |
343 |
10:38:52 |
eng-rus |
|
classified research department |
секретный отдел (на производстве, в институте) |
Рина Грант |
344 |
10:38:18 |
rus-ger |
food.ind. |
розовая телятина |
rosa Kalbfleisch |
Sergei Aprelikov |
345 |
10:35:10 |
eng-rus |
food.ind. |
rose veal |
розовая телятина |
Sergei Aprelikov |
346 |
10:33:34 |
rus-ger |
busin. |
экономическая заинтересованность |
wirtschaftliches Interesse |
Sergei Aprelikov |
347 |
10:30:36 |
rus-ita |
met. |
сталевоз |
carro siviera |
Lantra |
348 |
10:01:26 |
eng-rus |
|
righteous cause |
правое дело |
Владимир 777 |
349 |
9:57:23 |
eng-rus |
audit. |
number of staff members |
численность компании |
Ellisa |
350 |
9:55:52 |
eng-bul |
insur. |
insurance assignment |
цесия на права по застрахователни полици |
алешаBG |
351 |
9:55:09 |
eng-bul |
insur. |
zillmerisation |
метод на Цилмер |
алешаBG |
352 |
9:54:25 |
eng-rus |
|
object of a contract |
предмет договора (Предметом договора является: The object of the contract is for the private company to build out the network meeting the coverage requirements and use the income derived by ... This is when the object of the contract is for the provision of materials or equipment but there is a labour ...) |
Alexander Demidov |
353 |
9:54:22 |
eng-bul |
insur. |
cost of insurance |
цена на застрахователна услуга |
алешаBG |
354 |
9:53:43 |
eng-bul |
insur. |
cost of risk |
цена на риска |
алешаBG |
355 |
9:52:51 |
eng-bul |
insur. |
target risk |
целеви риск |
алешаBG |
356 |
9:51:14 |
eng-bul |
insur. |
ceding company |
компания цедент |
алешаBG |
357 |
9:49:17 |
eng-bul |
insur. |
ceding company |
цедираща компания |
алешаBG |
358 |
9:48:43 |
eng-bul |
insur. |
ceding a risk |
цедиране на риска |
алешаBG |
359 |
9:46:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
toxic |
наносящий вред |
Игорь Миг |
360 |
9:45:41 |
eng-bul |
insur. |
fronting insurer |
фронтиращ застраховател |
алешаBG |
361 |
9:44:11 |
eng-bul |
insur. |
underwriting cycle |
цикъл на застрахователната услуга |
алешаBG |
362 |
9:35:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
toxic |
матёрый |
Игорь Миг |
363 |
9:34:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
toxic |
прожжённый |
Игорь Миг |
364 |
9:31:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
toxic |
воинствующий |
Игорь Миг |
365 |
9:28:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
toxic Russophobe |
ярый русофоб |
Игорь Миг |
366 |
9:28:32 |
rus-fre |
busin. |
коммерческая заинтересованность |
intérêt commercial |
Sergei Aprelikov |
367 |
9:27:00 |
rus-spa |
busin. |
коммерческая заинтересованность |
interés comercial |
Sergei Aprelikov |
368 |
9:25:36 |
rus-ita |
busin. |
коммерческая заинтересованность |
interesse commerciale |
Sergei Aprelikov |
369 |
9:20:36 |
rus-ger |
fire. |
противопожарная служба аэропорта |
Flughafenfeuerwehr |
marinik |
370 |
9:20:17 |
eng-rus |
busin. |
commercial interest |
коммерческая заинтересованность |
Sergei Aprelikov |
371 |
9:19:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
award citizenship to |
предоставлять гражданство |
Игорь Миг |
372 |
9:10:17 |
eng-rus |
law |
reasoning for punishment |
мотивировка выбора наказания |
Sergei Aprelikov |
373 |
9:09:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
with strong crypto-fascist tendencies |
откровенно профашистский (конт.) |
Игорь Миг |
374 |
9:08:30 |
eng-rus |
HR |
abysmal level of staff training |
крайне низкий уровень подготовки персонала |
Sergei Aprelikov |
375 |
9:02:02 |
eng-rus |
idiom. |
wide blue yonder |
дословно "широкое голубое небо", неизведанное, неизведанные дали (Напр: My heart left the ground, skimmed a hedgerow, and sailed into the wild blue yonder, R. Peck: "A Long Way from Chicago" – Мое сердце покинуло землю и, проскользнув по макушкам деревьев, уплыло в неизведанные края.) |
Вугар |
376 |
9:01:41 |
rus-spa |
lat. |
ссадина |
raspón |
CLgirl |
377 |
8:58:18 |
rus-ita |
|
СРО |
organismo di autoregolazione |
armoise |
378 |
8:58:15 |
rus-ita |
met. |
печь для выдержки |
forno di attesa |
Lantra |
379 |
8:55:14 |
eng-rus |
law |
incarceration rate |
процент избрания меры пресечения в виде заключения под стражу |
Sergei Aprelikov |
380 |
8:53:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
with strong crypto-fascist tendencies |
носящий выраженный неонацистский характер |
Игорь Миг |
381 |
8:41:23 |
eng-rus |
idiom. |
wide blue yonder |
далеко-далеко, за тридевять земель (Напр.: I have a sudden desire to escape, to head off into the wide blue yonder and never return. – У меня появилось внезапное желание сбежать, уйти далеко-далеко и никогда не возвращаться.) |
Вугар |
382 |
8:37:13 |
rus-ger |
law |
Федеральная служба исполнения наказания Российской Федерации |
Föderaler Strafvollstreckungsdienst der Russischen Föderation |
Sergei Aprelikov |
383 |
8:03:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Russian urban slang |
матёрок |
Игорь Миг |
384 |
8:02:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Russian urban slang |
матерная ругань |
Игорь Миг |
385 |
8:02:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Russian urban slang |
матюги |
Игорь Миг |
386 |
8:02:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Russian urban slang |
нецензурщина |
Игорь Миг |
387 |
8:01:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Russian urban slang |
нецензурные слова |
Игорь Миг |
388 |
8:00:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Russian urban slang |
матерщина |
Игорь Миг |
389 |
7:58:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
exchange abuse in Russian urban slang |
оскорблять друг друга нецензурными словами |
Игорь Миг |
390 |
7:57:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
exchange abuse in Russian urban slang |
поливать друг друга помоями |
Игорь Миг |
391 |
7:57:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
exchange abuse in Russian urban slang |
обложить друг друга матом |
Игорь Миг |
392 |
7:56:07 |
rus-ger |
|
Игуасу река в Южной Америке |
Iguacu |
vikust |
393 |
7:55:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
exchange abuse in Russian urban slang |
лаяться по-матерному |
Игорь Миг |
394 |
7:55:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
exchange abuse in Russian urban slang |
сволочиться по-матерному |
Игорь Миг |
395 |
7:54:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
exchange abuse in Russian urban slang |
крыть друг друга по матушке |
Игорь Миг |
396 |
7:54:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
exchange abuse in Russian urban slang |
обкладывать друг друга матом |
Игорь Миг |
397 |
7:54:03 |
eng-rus |
|
a situation has arisen |
сложилась ситуация (A peculiar situation has arisen, though, in the arc of Mamet's career.) |
VLZ_58 |
398 |
7:53:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
exchange abuse in Russian urban slang |
выражаться нецензурно |
Игорь Миг |
399 |
7:51:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
exchange abuse in Russian urban slang |
срамословить |
Игорь Миг |
400 |
7:50:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
exchange abuse |
ругательски ругаться |
Игорь Миг |
401 |
7:50:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
exchange abuse |
сволочиться |
Игорь Миг |
402 |
7:50:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
exchange abuse |
устроить грызню |
Игорь Миг |
403 |
7:49:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
exchange abuse |
грызться |
Игорь Миг |
404 |
7:49:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
exchange abuse in Russian urban slang |
браниться матюгами |
Игорь Миг |
405 |
7:48:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
exchange abuse in Russian urban slang |
матюгаться |
Игорь Миг |
406 |
7:47:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
exchange abuse in Russian urban slang |
матершинничать |
Игорь Миг |
407 |
7:46:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
exchange abuse |
перебраниваться |
Игорь Миг |
408 |
7:45:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
exchange abuse |
вступить в перебранку |
Игорь Миг |
409 |
7:43:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
exchange abuse |
ругаться |
Игорь Миг |
410 |
7:43:39 |
eng-rus |
IT |
ACESYS |
Система Адаптируемого Инжиниринга Управления (and Automation/Process Automation/Standard Function Library/ECSACESYS flsmidth.com) |
Лео |
411 |
7:43:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
exchange abuse |
браниться |
Игорь Миг |
412 |
7:42:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
exchange abuse |
перейти к взаимным оскорблениям |
Игорь Миг |
413 |
7:39:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
exchange abuse in Russian urban slang |
ругаться матом друг на друга |
Игорь Миг |
414 |
7:38:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
exchange abuse in Russian urban slang |
оскорблять друг друга последними словами |
Игорь Миг |
415 |
7:38:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
exchange abuse in Russian urban slang |
оскорблять друг друга матерными словами |
Игорь Миг |
416 |
7:36:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
exchange abuse in Russian urban slang |
вступить в перепалку с нецензурной бранью |
Игорь Миг |
417 |
7:35:09 |
eng-rus |
|
clearly stated |
чётко сформулированный |
VLZ_58 |
418 |
7:34:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
exchange abuse in Russian urban slang |
посылать друг друга по матери |
Игорь Миг |
419 |
7:33:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
exchange abuse in Russian urban slang |
переходить к взаимным оскорблениям с использованием матерных выражений |
Игорь Миг |
420 |
7:32:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
exchange abuse in Russian urban slang |
переходить на мат |
Игорь Миг |
421 |
7:21:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fugitive businessman |
бизнесмен в бегах |
Игорь Миг |
422 |
7:18:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Russian-language author of Ukrainian extraction |
русскоязычный автор украинского происхождения |
Игорь Миг |
423 |
7:16:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
of Ukrainian extraction |
уроженец Украины |
Игорь Миг |
424 |
7:14:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
of Ukrainian extraction |
родом с Украины (конт.) |
Игорь Миг |
425 |
7:13:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
of Ukrainian extraction |
с украинскими корнями |
Игорь Миг |
426 |
7:06:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
without much of a second thought |
особо не заморачиваясь |
Игорь Миг |
427 |
6:33:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
award |
взыскивать |
Игорь Миг |
428 |
6:24:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
soaring sales |
рекордные продажи |
Игорь Миг |
429 |
6:18:00 |
eng-rus |
Gruzovik textile |
half-woolen fabric used for outer garments |
твин |
Gruzovik |
430 |
6:16:55 |
eng-rus |
Gruzovik textile |
serge |
твил (= саржа) |
Gruzovik |
431 |
6:04:51 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
fortress |
твердь |
Gruzovik |
432 |
6:04:34 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
the heavens |
твердь неба |
Gruzovik |
433 |
6:04:26 |
eng-rus |
ecol. |
eco-friendly |
экофильный (экологический новояз) |
GTramp |
434 |
6:04:09 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
the earth |
твердь земная |
Gruzovik |
435 |
6:03:51 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
the heavens |
твердь |
Gruzovik |
436 |
6:03:26 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
bulwark |
твердыня |
Gruzovik |
437 |
6:02:34 |
eng-rus |
Gruzovik phonet. |
nonpalatalized |
твёрдый |
Gruzovik |
438 |
6:02:13 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
strong character |
твёрдый характер |
Gruzovik |
439 |
6:01:37 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
firm principles |
твёрдые принципы |
Gruzovik |
440 |
5:58:32 |
eng-rus |
traf. |
way out |
выезд (указатель) |
Oleksandr Spirin |
441 |
5:56:44 |
eng-rus |
Gruzovik phonet. |
hard r |
твёрдоэрный |
Gruzovik |
442 |
5:56:13 |
eng-rus |
Gruzovik pathol. |
chancrous |
твёрдошанкерный |
Gruzovik |
443 |
5:55:48 |
eng-rus |
Gruzovik biol. |
hard-scaled |
твёрдочешуйчатый |
Gruzovik |
444 |
5:50:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
scratch hardness |
твёрдость царапание |
Gruzovik |
445 |
5:50:02 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
steadfastness |
твёрдость |
Gruzovik |
446 |
5:49:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
stiffness |
твёрдость |
Gruzovik |
447 |
5:49:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
hard-hearted |
твёрдосердый |
Gruzovik |
448 |
5:48:45 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
sclerocarpous |
твёрдоплодный |
Gruzovik |
449 |
5:48:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
infusible |
твердоплавкий |
Gruzovik |
450 |
5:47:53 |
eng-rus |
Gruzovik ling. |
hard-palatal |
твёрдонёбный |
Gruzovik |
451 |
5:46:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
thick-headed |
твердолобый |
Gruzovik |
452 |
5:46:03 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
callous |
твёрдокожий |
Gruzovik |
453 |
5:45:49 |
rus-ger |
tech. |
боковая поверхность профиля резьбы |
Gewindeflanke |
В.Захаров |
454 |
5:45:46 |
eng-rus |
Gruzovik dermat. |
thick-skinned |
твёрдокожий |
Gruzovik |
455 |
5:45:27 |
eng-rus |
Gruzovik dermat. |
scleroderma |
твёрдокожие |
Gruzovik |
456 |
5:42:13 |
eng-rus |
slang |
thousand roubles |
тыр (informal short for тысяч рублей, mostly used in writing) |
millatce |
457 |
5:34:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
steadfastness |
твердокаменность |
Gruzovik |
458 |
5:27:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
say over and over again |
твердить |
Gruzovik |
459 |
5:26:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
harden |
твердеть (impf of затвердеть) |
Gruzovik |
460 |
5:24:54 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
beast |
тварюка |
Gruzovik |
461 |
5:23:36 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
mean wretch |
подлая тварь |
Gruzovik |
462 |
5:22:40 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
all kinds of people |
всякой твари по паре |
Gruzovik |
463 |
5:21:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
dumb animal |
бессловная тварь |
Gruzovik |
464 |
5:21:31 |
eng-rus |
Gruzovik coll. |
all creation |
тварь |
Gruzovik |
465 |
5:21:18 |
eng-rus |
Gruzovik coll. |
creatures |
тварь |
Gruzovik |
466 |
5:20:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
nasal accent |
тванг |
Gruzovik |
467 |
5:19:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
waste away |
таять |
Gruzovik |
468 |
5:17:33 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
disappear |
таять (impf of растаять) |
Gruzovik |
469 |
5:17:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
melt |
таять (impf of растаять) |
Gruzovik |
470 |
5:16:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
snow melter |
таялка |
Gruzovik |
471 |
5:15:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
thawing |
тающий |
Gruzovik |
472 |
5:14:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
stitching |
тачка |
Gruzovik |
473 |
5:13:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
barrowman |
тачечник |
Gruzovik |
474 |
5:10:14 |
eng-rus |
|
charitable event |
благотворительное мероприятие (Baroness Streitzerfeld-d'Onofrio regularly hosts charitable events at the family home to raise funds to support local charities.) |
ART Vancouver |
475 |
5:08:00 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
machine-gun cart |
пулемётная тачанка |
Gruzovik |
476 |
5:07:25 |
eng-rus |
Gruzovik polygr. |
stitching |
тачание |
Gruzovik |
477 |
5:07:14 |
eng-rus |
|
host a ball |
устраивать бал (host a charity ball) |
ART Vancouver |
478 |
5:07:02 |
eng-rus |
Gruzovik polygr. |
stitching |
тачальный |
Gruzovik |
479 |
5:06:43 |
eng-rus |
Gruzovik polygr. |
wire stitcher |
тачалка |
Gruzovik |
480 |
5:05:10 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
polyanthus narcissus |
тацет (Narcissus tazetta) |
Gruzovik |
481 |
5:04:38 |
eng-rus |
Gruzovik furn. |
ottoman |
тахта |
Gruzovik |
482 |
5:03:00 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
speed-voltage generator |
таходинамо (indecl) |
Gruzovik |
483 |
5:02:39 |
eng-rus |
construct. |
establish a budget |
определить бюджет (After establishing a budget, clients are moved into the design stage.) |
ART Vancouver |
484 |
5:01:19 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
rapid eating |
тахифагия |
Gruzovik |
485 |
5:00:57 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
tachytherophyte |
тахитерофит (a very short-lived annual) |
Gruzovik |
486 |
5:00:03 |
eng-rus |
construct. |
calculate the price |
рассчитать цену |
ART Vancouver |
487 |
4:59:40 |
eng-rus |
Gruzovik biol. |
tachytelic |
тахителический (of or related to tachytely, i.e., evolution at a relatively rapid rate tending to result in speedy differentiation and fixation of new types) |
Gruzovik |
488 |
4:58:00 |
eng-rus |
construct. |
know ahead of time |
знать заранее |
ART Vancouver |
489 |
4:56:38 |
eng-rus |
Gruzovik psychol. |
tachistoscopy |
тахистоскопия (the use of a tachistoscope to gauge image recognition, etc; a tachistoscope is a device that displays a series of brief images, used by psychologists to investigate perception, memory, and learning) |
Gruzovik |
490 |
4:56:33 |
eng-rus |
construct. |
quote low |
давать заниженную оценку (Anybody who has renovated understands the challenges of the traditional cost-plus contracting method. What happens is contractors quote low to get the business but later tend to build in extra cost overages as the project gets underway.) |
ART Vancouver |
491 |
4:53:48 |
eng-rus |
Gruzovik biochem. |
tachysterol |
тахистерин |
Gruzovik |
492 |
4:53:27 |
eng-rus |
Gruzovik seism. |
tachyseismic |
тахисейсмический |
Gruzovik |
493 |
4:53:06 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
tachyoscillogram |
тахиосциллограмма |
Gruzovik |
494 |
4:52:37 |
eng-rus |
Gruzovik cook. |
prepared from sesame seeds |
тахинный |
Gruzovik |
495 |
4:52:10 |
eng-rus |
Gruzovik entomol. |
tachina fly |
тахина (Tachinidae) |
Gruzovik |
496 |
4:43:15 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
tachymetry |
тахиметрия |
Gruzovik |
497 |
4:42:52 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
tachymetric |
тахиметрический (pert. to measurement of rapidity of motion) |
Gruzovik |
498 |
4:42:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
rapid speech |
тахилалия |
Gruzovik |
499 |
4:33:06 |
eng-rus |
Gruzovik cardiol. |
double tachycardia |
двойная тахикардия (the simultaneous tachycardia of two ectopic pacemakers, e.g., atrial and junctional tachycardia) |
Gruzovik |
500 |
4:29:32 |
eng-rus |
Gruzovik cardiol. |
tachycardiac |
тахикардитический (relating to or suffering from excessively rapid action of the heart) |
Gruzovik |
501 |
4:28:09 |
eng-rus |
Gruzovik biol. |
tachygenesis |
тахигенезис (= тахигенез) |
Gruzovik |
502 |
4:25:47 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
skullcap |
тафья |
Gruzovik |
503 |
4:24:15 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
taffeta |
тафтица |
Gruzovik |
504 |
4:22:47 |
eng-rus |
Gruzovik geol. |
taphrogeny |
тафрогения (the formation of rift or trench phenomena, characterized by block faulting and associated subsidence; also known as taphrogenesis) |
Gruzovik |
505 |
4:21:51 |
eng-rus |
Gruzovik geol. |
taphrogenesis |
тафрогенез (the process of forming rifts, resulting in regional faulting and subsidence) |
Gruzovik |
506 |
4:21:00 |
eng-rus |
Gruzovik phytophath. |
taphridium leaf spot |
тафридиоз |
Gruzovik |
507 |
4:20:33 |
eng-rus |
Gruzovik paleont. |
taphocoenosis |
тафоценоз (the assemblage of dead organisms or fossils that occurred together in a given area at a given moment of geologic time) |
Gruzovik |
508 |
4:18:57 |
eng-rus |
Gruzovik paleont. |
taphonymy |
тафонимия (the branch of paleontology that deals with the processes of fossilization) |
Gruzovik |
509 |
4:15:34 |
eng-rus |
Gruzovik ling. |
tautosyllabic |
таутосиллабический (wikipedia.org) |
Gruzovik |
510 |
4:14:41 |
eng-rus |
Gruzovik ling. |
tautosyllabism |
таутосиллабизм (wikipedia.org) |
Gruzovik |
511 |
4:13:10 |
eng-rus |
Gruzovik chem. |
tautomeral |
таутомерический |
Gruzovik |
512 |
4:06:45 |
eng-rus |
Gruzovik ichtyol. |
tautog |
таутог (Tautoga onitis) |
Gruzovik |
513 |
4:05:34 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
Russian dandelion |
тау-сагыз (Scorzonera tau-saghyz) |
Gruzovik |
514 |
3:56:32 |
eng-rus |
|
top award |
главный приз (Bombus also received the National Kitchen and Bath's top awards this year for Best Large Kitchen, Best Wine Cellar and Best Powder Room.) |
ART Vancouver |
515 |
3:55:32 |
eng-rus |
Gruzovik physiol. |
taurocholic |
таурохолевый (pertaining to, or designating, a conjugate acid [called taurocholic acid] composed of taurine and cholic acid, present abundantly in human bile and in that of carnivora [an order of chiefly flesh-eating mammals that includes the cats, dogs, bears, civets, minks, and hyenas, as well as the raccoon and panda]) |
Gruzovik |
516 |
3:55:03 |
eng-rus |
Gruzovik cloth. |
princess dress |
татьянка |
Gruzovik |
517 |
3:54:12 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
larceny |
татьба |
Gruzovik |
518 |
3:53:37 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
robber |
тать |
Gruzovik |
519 |
3:52:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
tattoo oneself |
татуироваться (impf and pf) |
Gruzovik |
520 |
3:52:01 |
eng-rus |
formal |
sexual involvement |
половая связь (with – c: "An Erie man faces charges today for his alleged sexual involvement with a minor. According to the criminal complaint, the victim told officials the 43-year-old man assaulted him from when he was 8 until he was 15 years old.") |
ART Vancouver |
521 |
3:51:22 |
eng-rus |
formal |
sexual involvement |
половые отношения (A Hamilton man faces charges today for his alleged sexual involvement with a minor. According to the criminal complaint, the victim told officials the 42-year-old man assaulted him from when he was 7 until he was 15 years old.) |
ART Vancouver |
522 |
3:50:27 |
eng-rus |
Gruzovik tradem. |
Tatra |
татра (trade name of a Czechoslovak-made car) |
Gruzovik |
523 |
3:49:15 |
eng-rus |
Gruzovik ethnol. |
Tat woman |
татка (an Iranian people of Persian origin from the Caucasus) |
Gruzovik |
524 |
3:48:35 |
eng-rus |
Gruzovik coll. |
the Tatars |
татарьё |
Gruzovik |
525 |
3:48:30 |
eng-rus |
formal |
involvement |
связь (with: Her involvement with a 16-year-old student led to an internal investigation and her teacher license suspension. | An Erie man faces charges today for his alleged sexual involvement with a minor. According to the criminal complaint, the victim told officials the 43-year-old man assaulted him from when he was 8 until he was 15 years old.) |
ART Vancouver |
526 |
3:48:07 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
Tatars |
татары (pl of татарин) |
Gruzovik |
527 |
3:47:08 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
Tartars |
татары (pl of татарин) |
Gruzovik |
528 |
3:45:21 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
period of Tatar rule in Russia |
татарщина |
Gruzovik |
529 |
3:44:57 |
eng-rus |
Gruzovik ethnol. |
Tatar boy |
татарчонок |
Gruzovik |
530 |
3:41:28 |
eng-rus |
ed. |
apply for post-secondary education |
подать документы в вуз |
ART Vancouver |
531 |
3:41:22 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
the Tatars |
татаровья (= татарова) |
Gruzovik |
532 |
3:40:45 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
the Tatars |
татарова |
Gruzovik |
533 |
3:40:21 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
Taurus cotton thistle |
татарник крымский (Onopordon tauricum) |
Gruzovik |
534 |
3:38:13 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
Scotch cotton thistle |
татарник колючий (Onopordon acanthium) |
Gruzovik |
535 |
3:38:06 |
eng-rus |
|
pose a serious health risk |
представлять собой серьёзную опасность для здоровья (These materials may pose serious health risks to homeowners.) |
ART Vancouver |
536 |
3:37:22 |
eng-rus |
law |
which must be certified by |
который должен быть заверен |
ВолшебниКК |
537 |
3:33:02 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
cotton thistle |
татарка (= татарник; Onopordon) |
Gruzovik |
538 |
3:32:28 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
Welsh onion |
татарка (Allium fistulosum) |
Gruzovik |
539 |
3:32:05 |
eng-rus |
Gruzovik ethnol. |
Tatar woman |
татарка |
Gruzovik |
540 |
3:31:38 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
cotton thistle |
татарин (= татарник; Onopordon) |
Gruzovik |
541 |
3:30:13 |
eng-rus |
Gruzovik coll. |
the Tatars |
татарва |
Gruzovik |
542 |
3:28:08 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
dad |
тата |
Gruzovik |
543 |
3:26:18 |
eng-rus |
Gruzovik ethnol. |
Tat |
тат (an Iranian people of Persian origin from the Caucasus) |
Gruzovik |
544 |
3:22:41 |
eng-rus |
law |
person who is covered by |
лицо, на которое распространяется действие (какого-либо документа) |
ВолшебниКК |
545 |
3:21:32 |
eng-rus |
Gruzovik telegr. |
key pulser |
тастатура |
Gruzovik |
546 |
3:20:39 |
eng-rus |
Gruzovik media. |
TASS |
тассовский (относящийся к Телеграфному агентству Советского Союза) |
Gruzovik |
547 |
3:19:18 |
eng-rus |
law |
without the tax being withheld |
без удержания налога |
ВолшебниКК |
548 |
3:18:32 |
eng-rus |
Gruzovik abbr. |
TASS |
ТАСС (indecl; Телеграфное агентство Советского Союза) |
Gruzovik |
549 |
3:17:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
randomization |
тасовка |
Gruzovik |
550 |
3:16:12 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
tug of war |
таскотня |
Gruzovik |
551 |
3:14:23 |
eng-rus |
idiom. |
keep a straight face |
удержаться от улыбки (The toast Nick proposed was very funny. Roger and I couldn't keep a straight face. – не смогли удержаться от улыбки) |
ART Vancouver |
552 |
3:13:09 |
eng-rus |
idiom. |
couldn't keep a straight face |
не смог удержаться от улыбки (The toast Eric proposed was very funny. David and I couldn't keep a straight face. – не могли удержаться от улыбки) |
ART Vancouver |
553 |
3:10:01 |
eng-rus |
busin. |
in accordance with one's contract |
согласно контракту (All contractors were fully paid in accordance with their contracts. – согласно контрактам) |
ART Vancouver |
554 |
3:08:43 |
eng-rus |
busin. |
in accordance with one's contract |
в соответствии с контрактом (All contractors were fully paid in accordance with their contracts. – в соответствии с их контрактами) |
ART Vancouver |
555 |
3:08:27 |
eng-rus |
law |
international taxation agreement |
международный договор по вопросам налогообложения |
ВолшебниКК |
556 |
3:07:50 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
run after |
таскаться (indeter of тащиться) |
Gruzovik |
557 |
3:06:33 |
eng-rus |
law |
risks assumed |
принимаемые риски |
ВолшебниКК |
558 |
3:06:22 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
give private lessons |
таскаться по урокам |
Gruzovik |
559 |
3:05:49 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
roam about |
таскаться (indeter of тащиться) |
Gruzovik |
560 |
3:05:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
drag oneself along |
таскаться (indeter of тащиться) |
Gruzovik |
561 |
3:01:48 |
eng-rus |
law |
by virtue of other circumstances |
в силу иных обстоятельств |
ВолшебниКК |
562 |
3:00:28 |
eng-rus |
law |
direct and or indirect participation |
прямое и или косвенное участие |
ВолшебниКК |
563 |
2:49:58 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
pull by the ears |
таскать за уши |
Gruzovik |
564 |
2:49:36 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
pull as punishment |
таскать (impf of оттаскать) |
Gruzovik |
565 |
2:45:39 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
pinch |
таскать (indeter of тащить) |
Gruzovik |
566 |
2:44:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
pull out |
таскать |
Gruzovik |
567 |
2:44:37 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
drag off |
таскать (indeter of тащить) |
Gruzovik |
568 |
2:36:52 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
take |
таскать (indeter of тащить) |
Gruzovik |
569 |
2:36:51 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
take |
тащить (deter of таскать) |
Gruzovik |
570 |
2:33:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
pull |
таскать |
Gruzovik |
571 |
2:32:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
dragging |
таскание |
Gruzovik |
572 |
2:26:26 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
carrying |
таска |
Gruzovik |
573 |
2:25:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
taseme |
тасема |
Gruzovik |
574 |
2:23:25 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
ice step |
тарын (покров из слоистого льда, возникающий зимой на дне долин рек) |
Gruzovik |
575 |
2:20:56 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
tittle-tattle |
тары-бары-растабары (indecl; = тары-бары) |
Gruzovik |
576 |
2:13:19 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
traveling trader |
тархан |
Gruzovik |
577 |
2:10:59 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
landowner enjoying special privileges |
тархан |
Gruzovik |
578 |
2:10:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
tartufery |
тартюфство |
Gruzovik |
579 |
2:09:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
tartufian |
тартюфовский |
Gruzovik |
580 |
2:07:35 |
eng-rus |
virol. |
extraembryonic fluid |
экстраэмбриональная жидкость (напр., эмбрионов кур) |
Liolichka |
581 |
2:03:57 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
slice of bread and butter |
тартинка |
Gruzovik |
582 |
2:03:15 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
damn him |
провалиться ему в тартарары |
Gruzovik |
583 |
2:02:52 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
I'll be damned |
провалиться в тартарары |
Gruzovik |
584 |
2:02:44 |
eng-rus |
inf. |
in that distant city |
у чёрта на куличках |
Ольга Матвеева |
585 |
2:02:03 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
hell |
тартарары (indecl) |
Gruzovik |
586 |
2:01:27 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
hell |
тартар |
Gruzovik |
587 |
2:00:33 |
eng-rus |
Gruzovik mining. |
oil bailing |
тартание |
Gruzovik |
588 |
1:57:44 |
eng-rus |
Gruzovik biol. |
tarsus |
тарсус (wikipedia.org) |
Gruzovik |
589 |
1:49:54 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
tarpan Equus caballus gmelini |
тарпан |
Gruzovik |
590 |
1:42:43 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
dasheen |
тарро древнее (Colocasia esculenta) |
Gruzovik |
591 |
1:41:57 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
taro |
тарро (indecl; Colocasia antiquorum) |
Gruzovik |
592 |
1:41:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
freight cargo |
тарный груз |
Gruzovik |
593 |
1:40:35 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
made of tarmalama |
тармаламовый |
Gruzovik |
594 |
1:39:44 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
tarmalama |
тармалама (many-colored silk fabric) |
Gruzovik |
595 |
1:39:13 |
eng-rus |
Gruzovik textile |
made of tarlatan |
тарлатановый (= тарлатанный) |
Gruzovik |
596 |
1:38:28 |
eng-rus |
Gruzovik textile |
made of tarlatan |
тарлатанный |
Gruzovik |
597 |
1:35:29 |
eng-rus |
Gruzovik textile |
tarletan |
тарлатан (a thin, stiffly-starched muslin in open plain weave) |
Gruzovik |
598 |
1:34:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
wage rates distribution |
тарифная ставка |
Gruzovik |
599 |
1:34:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
scale of rates |
тарифная сетка |
Gruzovik |
600 |
1:34:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
rate |
тарифный |
Gruzovik |
601 |
1:33:28 |
rus-ger |
fig. |
зеркальный ответ |
Retourkutsche |
Andrey Truhachev |
602 |
1:31:52 |
eng-rus |
Gruzovik cust. |
custom duties |
таможенный тариф |
Gruzovik |
603 |
1:30:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
flat rate |
повременный тариф |
Gruzovik |
604 |
1:29:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
consolidated tariff |
единый тариф |
Gruzovik |
605 |
1:28:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
tare |
тарировать (impf and pf) |
Gruzovik |
606 |
1:22:09 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
tarsophalangeal |
тарзо-фалангеальный (relating to the tarsus and the phalanges) |
Gruzovik |
607 |
1:21:09 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
tarsotibial |
тарзо-тибиальный (of or pertaining to both to the tibia and the tarsus, as the tibiotarsal articulation) |
Gruzovik |
608 |
1:19:44 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
tarsotarsal |
тарзо-тарзальный (between the tarsal bones, as the intertarsal articulations) |
Gruzovik |
609 |
1:17:59 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
tarsometatarsal |
тарзо-метатарзальный (wikipedia.org) |
Gruzovik |
610 |
1:10:01 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
podalgia |
тарзальгия |
Gruzovik |
611 |
1:06:04 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
tarso-orbital |
тарзо-глазничный (relating to the eyelids and the orbit; N.B.: the hyphen separates the prefix ending in "o" from the root beginning with "o") |
Gruzovik |
612 |
0:57:28 |
eng-rus |
|
put a high value on |
высоко оценить |
ROGER YOUNG |
613 |
0:56:12 |
eng-rus |
|
lean management |
экономичный менеджмент |
ROGER YOUNG |
614 |
0:51:29 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
tarsioid |
тарзиоид (Tarsius) |
Gruzovik |
615 |
0:51:01 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
tarsus |
тарзальная кость |
Gruzovik |
616 |
0:46:35 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
tarsalgia |
тарзальгия |
Gruzovik |
617 |
0:43:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
for review |
с ознакомительной целью |
Игорь Миг |
618 |
0:39:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
for review |
в целях ознакомления |
Игорь Миг |
619 |
0:37:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
presidential spokesperson |
пресс-секретарь президента |
Игорь Миг |
620 |
0:35:36 |
eng-rus |
|
bone-chilling wind |
ледяной ветер (пробирающий до костей) |
Olga47 |
621 |
0:32:38 |
eng-rus |
|
oppressive heat |
удушливая жара (зной) |
Olga47 |
622 |
0:30:35 |
eng-rus |
min.prod. |
slurry conditioning |
Подготовка суспензии для флотации |
Motivator |
623 |
0:26:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
headcount |
общая численность |
Игорь Миг |
624 |
0:22:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unsavory information |
порочащая информация (the gigantic efforts that the American establishment and the "deep state" have been exerting for over a year to gather any unsavory information -– mberdy.17) |
Игорь Миг |
625 |
0:21:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unsavory information |
компромат |
Игорь Миг |
626 |
0:19:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the Russian trail |
русский след |
Игорь Миг |
627 |
0:13:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
carrying out coordinated actions |
совершение согласованных действий |
Игорь Миг |
628 |
0:13:24 |
eng-rus |
|
peaceful |
умиротворённый |
sankozh |
629 |
0:12:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unstated agreement |
негласная договорённость |
Игорь Миг |
630 |
0:12:25 |
eng-rus |
trav. |
lose oneself for hours in |
провести много часов за (осмотром чего-либо) |
sankozh |
631 |
0:10:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tacit |
не закреплённый на бумаге |
Игорь Миг |
632 |
0:10:05 |
eng-rus |
trav. |
hiking tour |
пешая экскурсия |
sankozh |
633 |
0:07:11 |
eng-rus |
sport. |
get open |
открыться (Markov) knows how to get open and I saw him just out of the corner of my eye.) |
VLZ_58 |
634 |
0:05:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be in collusion |
находиться в тайном сговоре |
Игорь Миг |
635 |
0:04:28 |
eng-rus |
|
taxing assignment |
сложная и ответственная задача |
kozelski |
636 |
0:03:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
poke around |
копошиться |
Игорь Миг |
637 |
0:03:24 |
eng-rus |
hockey. |
relieve |
заменить вратаря (Steve Valiquette relieved him when Glen Metropolit made it 4-0 at 7:57.) |
VLZ_58 |
638 |
0:01:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
poke around |
обшаривать |
Игорь Миг |
639 |
0:01:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
poke around |
перетряхивать |
Игорь Миг |